妳帶走的
是我騎士團中最好的武士

接著精靈皇后咒罵坦林
喔她罵的可慘了
"如果昨天我早知道今日之事
我絕對會挖出你的兩個灰眼睛
放進木頭做的右眼、左眼
我會放進兩個木頭做的眼睛"

"這是給你的詛咒" 她說
"你曾是我的最愛
如果昨天我早知道今日你不會屬於我
我絕對會無情的挖出你的心臟
放入一個石頭製的心,冰冷的心
是的放入一顆石頭心"

Then the Queen of the Elvens, how she cursed young Tam Lin
Oh, how she cursed him good
 "I should have torn out your eyes young Tam Lin
  I should have put in two eyes of wood, of wood
  I should have put in two eyes of wood."
  
 "It's curses on you, Tam Lin," she says
 "You once was my very own.
  And when you were mine, I should have tore out your heart
  And put in a heart of stone, cold stone
  Yes put in a heart of stone."

這是出自巴別塔之犬提到的蘇格蘭古詩
找了一下原文
書本是節錄了最後一段,好像也不太一樣
但書本也說過這有很多版本
反正古詩嘛
大意是說一個叫珍妮的女人愛上了一個叫坦林(Tam Lin)的武士
但是坦林已經被精靈皇后(the Queen of the Elvens)抓走
最後珍妮如何費盡千辛萬苦通過考驗帶走了坦林
悲傷氣憤的精靈皇后說了這段話

I should have put in two eyes of wood, of wood
我很喜歡後面重複兩次
非常強調一次放進一個放了兩次

這本書告訴我
雖然精靈皇后這番話無疑地表現忿忿不平
而且有威脅的意味
但從另一個角度
也是一種仁慈的表現
因為她終究放手了

arrow
arrow
    全站熱搜

    芥末尾 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()